Follow This Workflow On How To Translate Your Moodle Course

 

Source: Follow This Workflow On How To Translate Your Moodle Course | Moodle News

moodle_translate

Marco Cevoli at translation company Qabiria has created a process to translate Moodle courses. The 5-step procedure focuses on finding the list of sentences, or for developers, “strings”, to be translated, which means this does not cover translation of additional media, like PDF files.

On the Moodle end, you will need administration permissions for the download and upload operations.

1. Download the course

On your Moodle, go to Administration > Course administration > Backup. Select the elements you wish to translate, and download. You will get an MBZ file, which is just a compressed ZIP file with another extension.

Read more about Moodle Course Backups here.

2. Find and isolate the strings

Extract the file to retrieve the XML files, which are the ones containing the strings to translate.

Cevali adds the step to convert XML to XLIFF. XLIFF file formats prevent XML information loss. Most modern translators can handle both XML and XLIFF files, but the localization features might be the reason of choosing the latter.

Follow Qabiria’s post on conversion using Okapi, or directly through Okapi Extract text for Translation tutorial..

3. Use CAT software to speed up the translation

Use a Computer-Assisted Translation software to upload XML or XLIFF files. If you have not used one before, some googling might be in order. Translation tools I have used successfully are Trados (licensed, free trial) and ABBYY SmartCAT (free, webapp). The post mentions OmegaT, an Open Source application which works with XLIFF files.

The resulting files of the translation must be XML extension, to replace on the original Moodle course package. Trados, ABBYY and OmegaT can save files in XML. If you used XLIFF files and your software does not offer conversion, you need to use a tool to do it.

4. Replace the translated strings in the course

Okapi Framework is one way to replace, on the original course package, the XML files with the new, translated ones.

You can also do it manually, in which case you need to extract the course package in folders, replace the files, and then repackage back. You might need to change the .mbz extension to .zip to open it, and then turn it back to .mbz once you have replaced the XML files and repackaged as a ZIP. The final, translated course package should be an MBZ file.

5. Create a new Moodle course

Back on Moodle, open the original course and perform a Course Restore. On the picker menu, choose only the parts of the course you translated. This optimizes file size and therefore uploading speed. The translated sections usually are

  • Activities
  • Resources
  • Blocks
  • Filters
  • Groups and Groupings

Hit “Perform restore”, and you are done! Make sure you review the course thoroughly before opening it to students. (Of course, you can also encourage them to find and report translation errors.)

See a webcast on Course Restore here.

Bonus: Enable Moodle Language Pack

If you want Moodle menus to be displayed in the same language as the translation, install the corresponding Language Pack. There are 100 languages supported.

Read the full post at Qabiria here.

And for more on translating Moodle, visit Moodle AMOS page, or go to lang.moodle.org.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s